Praktyki
Zespół
Będziesz pracować w dziale sprzedaży, z wielokulturowy oraz wielojęzyczny zespół, który pracuje razem dla rozwoju firmy rozwijać się i oferować jak najlepsze usługi dla klientów. Środowisko pracy jest zrelaksowany i przyjazny i postaramy się spełnić Twoje potrzeby w celu współpracy w harmonii i cieszyć się nasz czas razem.
Praca
As War World Scenics jest szybko rozwijającą się firmą zajmującą się sprzedażą detaliczną online, która projektuje i produkuje swoje produkty w celu sprzedaży za pośrednictwem platform sprzedaży online, takich jak Amazon oraz eBayjak również na własnych stronach internetowych. Możemy zatem zaoferować studentom doświadczenie we wszystkich aspektach działalności, nie tylko w tłumaczenie ale także w marketing, badania, administracja, obsługa klienta, utrzymanie stron internetowych oraz media społecznościowe (Facebook, Twitter, newslettery, blogi). Jesteśmy młodą i dynamiczną firmą, której celem jest zapewnienie naszym praktykantom jak najlepszego doświadczenia zarówno pod względem społecznym, jak i zawodowym.
W szczegółach, będziesz:
- Tłumaczenie, korekta i lokalizacja opisów produktów
- Zarządzanie platformami sprzedaży (Amazon, eBay) dla Twojego języka studiów, co obejmuje analizę marketingową.
- Wykorzystanie pakietu Microsoft Office
- Wykonywanie zadań związanych z obsługą klienta w języku, którego się uczysz
- Zarządzać kontami w mediach społecznościowych (Twitter i Facebook) w języku, w którym studiujesz
Technologia
Chociaż każdy tłumacz może korzystać z wybranego przez siebie programu do wykonywania tłumaczeń, nasi tłumacze najczęściej używają SDL Trados Studio 2017 jako narzędzia CAT. Będziesz więc miał okazję pracować i ćwiczyć z jednym z najczęściej używanych programów do tłumaczenia. Będzie to bardzo ważna umiejętność, którą warto wpisać do swojego CV!
Lokalizacja
Staż będzie odbywał się w naszej siedzibie w Unit 30, Lonlas Village Workshops, Skewen, Neath (SA10 6RP).
Przyszłość
Program praktyk może być również trampoliną do przyszłego zatrudnienia w firmie. Do tej pory dwóch studentów, którzy odbyli u nas swoje praktyki, nadal z nami pracuje. Zobacz nasze studia przypadków, aby dowiedzieć się o nich więcej.
Języki, które możemy zaoferować
- Hiszpański
- Francuski
- Włoski
- Niemiecki
- Chiński
- Arabski
- Polski
Nasze staże są elastyczne i możesz je rozpocząć kiedy tylko chcesz, zgodnie z wymaganiami uczelni.
Kontakt
Jeśli jesteś zainteresowany odbyciem stażu w WWScenics napisz do nas na adres: internships@wwscenics.com
STUDIUM PRZYPADKU
Imię i nazwisko studenta: Agnese Guya Porcari
Kierunek studiów: Studia magisterskie w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych (rozszerzone)
Daty i godziny praktyk: 17th września 2018 r. - 7th z grudnia 2018 r.
Twoje doświadczenie
Jak dowiedziałeś się o programie stażowym w WWS?
Jedna z moich koleżanek z Master opowiedziała mi o swoim doświadczeniu zawodowym w War World Scenics i o tym, że poszukują tłumacza języka włoskiego, który zająłby się ich włoskim rynkiem, platformami sprzedaży i obsługą klienta. Znalazła tę agencję na własną rękę, więc War World Scenics nie było jeszcze na liście agencji współpracujących z Uniwersytetem Swansea, ale zainteresowała mnie możliwość, jaką mi dała.
Jak wyglądał proces aplikacji i rozmowy kwalifikacyjnej?
Ponieważ firma była nowa w programie stażowym Uniwersytetu Swansea, nie ustalono jeszcze stałego procesu aplikacyjnego. Skontaktowałam się więc z Markiem, jednym z dyrektorów firmy i umówiłam się na spotkanie w biurze firmy. Wspólnie rozmawialiśmy o wymaganiach uczelni i o tym, jak dopasować je do organizacji i potrzeb firmy. Było to przyjacielskie spotkanie, którego celem było upewnienie się, że jestem rzetelną i kompetentną osobą oraz że moje umiejętności językowe są wystarczająco dobre dla potrzeb firmy i uzgodniliśmy warunki współpracy.
Jaka była Twoja rola w firmie, z jakimi zadaniami się wiązała?
Pracowałam w War World Scenics jako wewnętrzny tłumacz języka włoskiego, jednak od początku mojego stażu powierzono mi również zarządzanie włoskimi platformami sprzedażowymi firmy oraz kontami w mediach społecznościowych. Moje obowiązki obejmowały więc zarówno tłumaczenie i korektę opisów produktów, jak i analizę danych dla zespołu sprzedaży i aktywności w mediach społecznościowych. W rzeczywistości szeroko wykorzystywałam swoje umiejętności informatyczne w programach takich jak Excel i Word, doskonaliłam swoje umiejętności CAT Tools używając SDL Trados Studio 2017 jako narzędzia tłumaczeniowego i uczyłam się jak korzystać z kompleksowych platform sprzedażowych takich jak Amazon i eBay. Media społecznościowe firmy, którymi się opiekowałem to Facebook i Twitter, gdzie zamieszczałem zdjęcia i opisy, polubienia stron, kontaktowałem się z klientami itp.
Czy Twoja rola w firmie zmieniała się z czasem?
Moja rola w firmie konsekwentnie ewoluowała w czasie: Zaczynałam jako zwykły tłumacz języka włoskiego, a w miarę jak wykazywałam się rzetelnością i profesjonalizmem, pracując zawodowo i ucząc się nowych umiejętności, powierzano mi więcej obowiązków, takich jak redagowanie cen, zarządzanie firmowym rynkiem włoskim, prowadzenie badań w dziedzinie modelowania w celu znalezienia odpowiednich słów kluczowych i tytułów dla włoskich produktów, itp.
Co było najbardziej wartościowym aspektem Twojego doświadczenia zawodowego?
Najbardziej wartościowym aspektem mojego stażu był fakt, że pozwolił mi on na połączenie zarówno praktyki i doskonalenia moich umiejętności w zakresie tłumaczenia, korekty i badań lingwistycznych, jak i nauki nowych umiejętności. Wśród tych nowych umiejętności, które poznałam i przećwiczyłam, mogę wymienić umiejętności informatyczne (profesjonalne posługiwanie się programami Excel, Amazon i eBay), organizacyjne (samodzielne zarządzanie swoim czasem i pracą oraz nawiązanie współpracy pomiędzy firmą a Uniwersytetem Swansea), marketingowe (zarządzanie platformami sprzedażowymi), komunikacyjne (efektywne i komfortowe porozumiewanie się ze współpracownikami i przełożonymi w środowisku pracy, uczestniczenie w spotkaniach biurowych i kierowniczych) itp. Bardzo cenię sobie ten dynamiczny rodzaj pracy, ponieważ dzięki niemu nigdy nie nudziłam się w miejscu pracy, mogłam spróbować różnych rodzajów pracy i zrozumieć, co lubię najbardziej, a co najmniej i co jest moją mocną stroną.
Innym ważnym aspektem mojego stażu w War World Scenics była możliwość bezpośredniego wglądu w życie zawodowe; mogłam doświadczyć, jak to jest pracować na pełen etat w biurze, włączając w to dojazdy do pracy, przerwy na lunch i wszystko, co wiąże się z życiem zawodowym.
Czy staż spełnił Twoje oczekiwania?
Kiedy aplikowałam na ten program stażowy w War World Scenics, myślałam, że będzie to trzymiesięczny staż w całości oparty na zadaniach tłumaczeniowych, korekcie, edycji i badaniach terminologicznych. Zamiast tego zostałam zaangażowana w znacznie więcej działań, związanych z funkcjonowaniem firmy; działania te obejmowały zarządzanie platformami sprzedaży firmy, opiekę nad kwestiami obsługi klienta itp. Mogłam zatem zapoznać się z wieloma różnymi dziedzinami pracy i dowiedzieć się, co lubię robić, a czym wolę się nie zajmować.
W jaki sposób to doświadczenie wpłynęło na Twój rozwój zawodowy i osobisty oraz cele zawodowe?
Jeśli chodzi o rozwój osobisty, to dzięki temu doświadczeniu nabrałam dużo większej pewności siebie i większej łatwości w sprawnym komunikowaniu się ze współpracownikami i przełożonymi w codziennym życiu zawodowym, na spotkaniach itp. Staż ten nauczył mnie również doceniać swoją pracę; z czasem wyraźnie widziałam wpływ mojej pracy (zarówno tłumaczeń, jak i pracy marketingowej) na sprzedaż firmy, co było dla mnie ogromną satysfakcją i nagrodą za ciężką pracę, którą wykonywałam wspólnie z Zespołem Sprzedaży. To doświadczenie zawodowe nauczyło mnie cenić swój czas, zarówno czas pracy - w celu uzyskania jak najlepszych wyników - jak i czas wolny. Praca na etacie uświadomiła mi, jak ważny i cenny jest mój czas wolny, jak ważne jest, aby mieć czas na relaks i robienie tego, co lubię.
Jeśli chodzi o cele zawodowe, czas spędzony w War World Scenics poszerzył moje horyzonty: byłem przekonany, że praca freelancera jest tym, czego szukałem; po tym doświadczeniu zdałem sobie sprawę, jak bardzo lubię być tłumaczem wewnętrznym i być zaangażowanym w cały proces produkcji, a nie tylko tłumaczyć teksty, które nie wiem skąd pochodzą, gdzie i jak zostaną wykorzystane.